1)第138章 《改革春风吹满地》英文版_重生之网红教父
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  第138章《改革春风吹满地》英文版

  “噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦~”

  “噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦~”

  一连串的拟声词在会场里响起,魔性的前奏立马抓住了游客以及coser们的耳朵。

  他们纷纷驻足,朝破站的舞台看去。

  看舞台上那个少年,不正是up主成轶吗?

  再听这魔性的前奏……

  难道他要唱《念诗之王,改革春风吹满地》?!

  DNA动了啊!

  在场的游客和Coser们无不是高贵的破站用户,十个人有六个人听过《改地》,一下子就分辨了出来!

  当即兴奋起来!

  路飞:我靠,快来啊,有人要唱《改革春风吹满地》!快来听镇站之宝!

  柯南:快来人,有人要唱阿宝!

  鸣人:救命,有人当场生宝宝。

  炮姐:啊?男的女的?

  刚响起前奏,就有一大群人围拢到舞台前。

  熬人的前奏终于结束了,观众期盼着成轶赶紧张开嘴:

  唱啊,快唱啊!

  赶紧让那首经典鬼畜,从你嘴巴里响彻出来啊!

  让我的大脑跟你一起颤抖,一起怠惰吧!

  在众目睽睽之下,成轶张开了嘴:

  “youaredaandagang”

  “Makeupdressupasswecan”

  ???

  什么玩意儿?

  观众当场被刷新三观,没听过有人唱鬼畜的,更没听过有人唱英文鬼畜!

  这不是我熟悉的《改地》!

  “Dayyoupondernightyoudrool”

  “Fuckin'dreamin'likeafool”

  路飞:虽然我不懂,但是我大受震撼!

  炮姐:我被干蒙了,成轶也太牛了吧?翻译成英文的还唱得那么顺畅?

  此时,一个cos成吾王saber的女生睁大了眼睛。

  她叫徐雯雯,英语语言文学专业的研究生,一开始听到开头几句,心里便作出评价:

  翻译得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻译成英文也没有失其流畅度,就还行。

  可是听到后面……

  台上,成轶手一挥:

  “Chinesepeoplesoniubi”

  “Soniubi,wearesoniubi”

  这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。

  如果这句话直译英文的话,应该是Chinesepeoplearereallystrivingforsuccess。

  可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。

  “Catsososolongandthemousesostrong”

  阿这——

  saber的嘴巴已经合

  请收藏:https://m.bqg57.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章